لكل لغة تفرّدها، ولكل لهجة خصوصيتها، والكثير من الكلمات التي استخدمتها في حياتك اليومية مئات المرات، ستُفاجأ بعدم وجود مقابل واضح لها في اللغة الإنكليزية، عندما تريد التحدث بها، وهنا مجموعة من الكلمات في اللهجة الشامية، يصعب ترجمتها، بحسب ما نشرته 'بركة بيتس'.
نعيماً تقال هذه الكلمة بعد حلاقة اللحية أو الشعر أو أخذ حمام، وسيرد عليك الشخص 'الله ينعم عليك'، وإذا فكرت بترجمتها فقد تضطر للقول 'تهانينا لأنك تبدو أنظف وأكثر انتعاشاً'.
على راسي ترجمتها الحرفية 'On my head' قد تبدو مضحكة ولا علاقة لها بالمعنى المقصود، فعندما تسمع مصطلح 'على راسي' في مسلسل شامي فهذا يعني أن الشخص بالخدمة.
كل سنة وأنت سالم لا يوجد مقابل واضح لعبارة المعايدة هذه بالإنكليزية، والتي يشيع استخدامها في أعياد الميلاد، والأعياد الدينية، وحتى مع بداية السنة الجديدة، في حين تستخدم عبارات مختلفة بالإنكليزية مثل عيد ميلاد سعيد، سنة جديدة سعيدة.
تقبرني لكثرة ما نسمع كلمة تقبرني قد ننسى مصدر الكلمة الأصلي المتعلق بالقبر والموت، ونذكر أن هذه الكلمة تدل على الحب، وتقولها الأمهات للأطفال أو الأشخاص المحبوبين.
وفّرت عندما تعرض الأم طعاماً أو أي شيء آخر على الطفل، ويرفض، فقد تقول له 'وفّرت'، وهي كلمة تستخدم في مواقف كثيرة عندما يرفض الآخرون عروضنا.
عقبالك عند تقديم التهنئة لشخص تزوج حديثاً أو رُزق بمولود أو لديه مناسبة سعيدة، فقد يرد عليك بالقول 'عقبالك' متمنياً لك الشيء نفسه، وبالطبع يصعب إيجاد كلمة تقابلها بالإنكليزية، ويمكن شرحها بعبارة طويلة 'أتمنى أن تحدث هذه السعادة لك أيضاً عزيزي'.
غليتلي قلبي غليان القلب يصعب ترجمتها، وتقال هذه العبارة عندما يقلق أحدهم بخصوص الآخر.
لا تجيب سيرتي على لسانك مصطلح آخر يستخدم في المواقف المتوترة، ويمنع فيها أحدهم ذكر أي شيء يتعلق به، ويمكن ترجمتها بعبارة لا تتحدث في ما يخصني، رغم أن لها معنى أقوى بلهجتها الشامية.
لكل لغة تفرّدها، ولكل لهجة خصوصيتها، والكثير من الكلمات التي استخدمتها في حياتك اليومية مئات المرات، ستُفاجأ بعدم وجود مقابل واضح لها في اللغة الإنكليزية، عندما تريد التحدث بها، وهنا مجموعة من الكلمات في اللهجة الشامية، يصعب ترجمتها، بحسب ما نشرته 'بركة بيتس'.
نعيماً تقال هذه الكلمة بعد حلاقة اللحية أو الشعر أو أخذ حمام، وسيرد عليك الشخص 'الله ينعم عليك'، وإذا فكرت بترجمتها فقد تضطر للقول 'تهانينا لأنك تبدو أنظف وأكثر انتعاشاً'.
على راسي ترجمتها الحرفية 'On my head' قد تبدو مضحكة ولا علاقة لها بالمعنى المقصود، فعندما تسمع مصطلح 'على راسي' في مسلسل شامي فهذا يعني أن الشخص بالخدمة.
كل سنة وأنت سالم لا يوجد مقابل واضح لعبارة المعايدة هذه بالإنكليزية، والتي يشيع استخدامها في أعياد الميلاد، والأعياد الدينية، وحتى مع بداية السنة الجديدة، في حين تستخدم عبارات مختلفة بالإنكليزية مثل عيد ميلاد سعيد، سنة جديدة سعيدة.
تقبرني لكثرة ما نسمع كلمة تقبرني قد ننسى مصدر الكلمة الأصلي المتعلق بالقبر والموت، ونذكر أن هذه الكلمة تدل على الحب، وتقولها الأمهات للأطفال أو الأشخاص المحبوبين.
وفّرت عندما تعرض الأم طعاماً أو أي شيء آخر على الطفل، ويرفض، فقد تقول له 'وفّرت'، وهي كلمة تستخدم في مواقف كثيرة عندما يرفض الآخرون عروضنا.
عقبالك عند تقديم التهنئة لشخص تزوج حديثاً أو رُزق بمولود أو لديه مناسبة سعيدة، فقد يرد عليك بالقول 'عقبالك' متمنياً لك الشيء نفسه، وبالطبع يصعب إيجاد كلمة تقابلها بالإنكليزية، ويمكن شرحها بعبارة طويلة 'أتمنى أن تحدث هذه السعادة لك أيضاً عزيزي'.
غليتلي قلبي غليان القلب يصعب ترجمتها، وتقال هذه العبارة عندما يقلق أحدهم بخصوص الآخر.
لا تجيب سيرتي على لسانك مصطلح آخر يستخدم في المواقف المتوترة، ويمنع فيها أحدهم ذكر أي شيء يتعلق به، ويمكن ترجمتها بعبارة لا تتحدث في ما يخصني، رغم أن لها معنى أقوى بلهجتها الشامية.
لكل لغة تفرّدها، ولكل لهجة خصوصيتها، والكثير من الكلمات التي استخدمتها في حياتك اليومية مئات المرات، ستُفاجأ بعدم وجود مقابل واضح لها في اللغة الإنكليزية، عندما تريد التحدث بها، وهنا مجموعة من الكلمات في اللهجة الشامية، يصعب ترجمتها، بحسب ما نشرته 'بركة بيتس'.
نعيماً تقال هذه الكلمة بعد حلاقة اللحية أو الشعر أو أخذ حمام، وسيرد عليك الشخص 'الله ينعم عليك'، وإذا فكرت بترجمتها فقد تضطر للقول 'تهانينا لأنك تبدو أنظف وأكثر انتعاشاً'.
على راسي ترجمتها الحرفية 'On my head' قد تبدو مضحكة ولا علاقة لها بالمعنى المقصود، فعندما تسمع مصطلح 'على راسي' في مسلسل شامي فهذا يعني أن الشخص بالخدمة.
كل سنة وأنت سالم لا يوجد مقابل واضح لعبارة المعايدة هذه بالإنكليزية، والتي يشيع استخدامها في أعياد الميلاد، والأعياد الدينية، وحتى مع بداية السنة الجديدة، في حين تستخدم عبارات مختلفة بالإنكليزية مثل عيد ميلاد سعيد، سنة جديدة سعيدة.
تقبرني لكثرة ما نسمع كلمة تقبرني قد ننسى مصدر الكلمة الأصلي المتعلق بالقبر والموت، ونذكر أن هذه الكلمة تدل على الحب، وتقولها الأمهات للأطفال أو الأشخاص المحبوبين.
وفّرت عندما تعرض الأم طعاماً أو أي شيء آخر على الطفل، ويرفض، فقد تقول له 'وفّرت'، وهي كلمة تستخدم في مواقف كثيرة عندما يرفض الآخرون عروضنا.
عقبالك عند تقديم التهنئة لشخص تزوج حديثاً أو رُزق بمولود أو لديه مناسبة سعيدة، فقد يرد عليك بالقول 'عقبالك' متمنياً لك الشيء نفسه، وبالطبع يصعب إيجاد كلمة تقابلها بالإنكليزية، ويمكن شرحها بعبارة طويلة 'أتمنى أن تحدث هذه السعادة لك أيضاً عزيزي'.
غليتلي قلبي غليان القلب يصعب ترجمتها، وتقال هذه العبارة عندما يقلق أحدهم بخصوص الآخر.
لا تجيب سيرتي على لسانك مصطلح آخر يستخدم في المواقف المتوترة، ويمنع فيها أحدهم ذكر أي شيء يتعلق به، ويمكن ترجمتها بعبارة لا تتحدث في ما يخصني، رغم أن لها معنى أقوى بلهجتها الشامية.
التعليقات
عندما تكون ثقافتك الام أنكليزيه فأنه من الطبيعي أن تحاول قياس كل شيء الى لغة ثقافتك وهي هنا الانكليزيه أما لو كانت ثقافتك بلغة القرأن لعلمت أنه لا يوجد لغه تضاهيها و بذلك لا تصح الترجمه دائما , اللغه الانكليزيه تحوي نصف مليون كلمه أو اكثر قليلا و اللغه العربيه تحوي 12 مليون كلمه , ماذا تترجم بماذا و لكني أقول هنيئا لك ثقافتك أم نص مليون كلمه نصفها من اللغات الاجنبيه
أمير فوبرتال
كلمات شامية فريدة لن تجد لها مثيلاً بالإنجليزية
طريقة العرض :
كامل
الصورة الرئيسية فقط
بدون صور
اظهار التعليقات
كلمات شامية فريدة لن تجد لها مثيلاً بالإنجليزية
لكل لغة تفرّدها، ولكل لهجة خصوصيتها، والكثير من الكلمات التي استخدمتها في حياتك اليومية مئات المرات، ستُفاجأ بعدم وجود مقابل واضح لها في اللغة الإنكليزية، عندما تريد التحدث بها، وهنا مجموعة من الكلمات في اللهجة الشامية، يصعب ترجمتها، بحسب ما نشرته 'بركة بيتس'.
نعيماً تقال هذه الكلمة بعد حلاقة اللحية أو الشعر أو أخذ حمام، وسيرد عليك الشخص 'الله ينعم عليك'، وإذا فكرت بترجمتها فقد تضطر للقول 'تهانينا لأنك تبدو أنظف وأكثر انتعاشاً'.
على راسي ترجمتها الحرفية 'On my head' قد تبدو مضحكة ولا علاقة لها بالمعنى المقصود، فعندما تسمع مصطلح 'على راسي' في مسلسل شامي فهذا يعني أن الشخص بالخدمة.
كل سنة وأنت سالم لا يوجد مقابل واضح لعبارة المعايدة هذه بالإنكليزية، والتي يشيع استخدامها في أعياد الميلاد، والأعياد الدينية، وحتى مع بداية السنة الجديدة، في حين تستخدم عبارات مختلفة بالإنكليزية مثل عيد ميلاد سعيد، سنة جديدة سعيدة.
تقبرني لكثرة ما نسمع كلمة تقبرني قد ننسى مصدر الكلمة الأصلي المتعلق بالقبر والموت، ونذكر أن هذه الكلمة تدل على الحب، وتقولها الأمهات للأطفال أو الأشخاص المحبوبين.
وفّرت عندما تعرض الأم طعاماً أو أي شيء آخر على الطفل، ويرفض، فقد تقول له 'وفّرت'، وهي كلمة تستخدم في مواقف كثيرة عندما يرفض الآخرون عروضنا.
عقبالك عند تقديم التهنئة لشخص تزوج حديثاً أو رُزق بمولود أو لديه مناسبة سعيدة، فقد يرد عليك بالقول 'عقبالك' متمنياً لك الشيء نفسه، وبالطبع يصعب إيجاد كلمة تقابلها بالإنكليزية، ويمكن شرحها بعبارة طويلة 'أتمنى أن تحدث هذه السعادة لك أيضاً عزيزي'.
غليتلي قلبي غليان القلب يصعب ترجمتها، وتقال هذه العبارة عندما يقلق أحدهم بخصوص الآخر.
لا تجيب سيرتي على لسانك مصطلح آخر يستخدم في المواقف المتوترة، ويمنع فيها أحدهم ذكر أي شيء يتعلق به، ويمكن ترجمتها بعبارة لا تتحدث في ما يخصني، رغم أن لها معنى أقوى بلهجتها الشامية.
التعليقات